Textual History

Chapter 3: Fundamental Rights and Duties of the Residents第三章: 居民的基本權利和義務

(Chi) Comments
Text of the Promulgated Basic Law (English & Chinese)Draft VersionDraft Article(s)Commentary

Article 24

Residents of the Hong Kong Special Administrative Region ("Hong Kong residents") shall include permanent residents and non-permanent residents.

The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:

(1) Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;

(2) Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;

(3) Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2);

(4) Persons not of Chinese nationality who have entered Hong Kong with valid travel documents, have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years and have taken Hong Kong as their place of permanent residence before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;

(5) Persons under 21 years of age born in Hong Kong of those residents listed in category (4) before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; and

(6) Persons other than those residents listed in categories (1) to (5), who, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, had the right of abode in Hong Kong only.

The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region and shall be qualified to obtain, in accordance with the laws of the Region, permanent identity cards which state their right of abode.

The non-permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be persons who are qualified to obtain Hong Kong identity cards in accordance with the laws of the Region but have no right of abode.

第二十四條

香港特別行政區居民,簡稱香港居民,包括永久性居民和非永久性居民。

香港特別行政區永久性居民為:

(一) 在香港特別行政區成立以前或以後在香港出生的中國公民;

(二) 在香港特別行政區成立以前或以後在香港通常居住連續七年以上的中國公民;

(三) 第(一)、(二)兩項所列居民在香港以外所生的中國籍子女;

(四) 在香港特別行政區成立以前或以後持有效旅行證件進入香港、在香港通常居住連續七年以上並以香港為永久居住地的非中國籍的人;

(五) 在香港特別行政區成立以前或以後第(四)項所列居民在香港所生的未滿二十一周歲的子女;

(六) 第(一)至(五)項所列居民以外在香港特別行政區成立以前只在香港有居留權的人。

以上居民在香港特別行政區享有居留權和有資格依照香港特別行政區法律取得載明其居留權的永久性居民身份證。

香港特別行政區非永久性居民為:有資格依照香港特別行政區法律取得香港居民身份證,但沒有居留權的人。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 25

All Hong Kong residents shall be equal before the law.

第二十五條

香港居民在法律面前一律平等。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 26

Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with law.

第二十六條

香港特別行政區永久性居民依法享有選舉權和被選舉權。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 27

Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration; and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike.

第二十七條

香港居民享有言論、新聞、出版的自由,結社、集會、遊行、示威的自由,組織和參加工會、罷工的權利和自由。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 28

The freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable.

No Hong Kong resident shall be subjected to arbitrary or unlawful arrest, detention or imprisonment. Arbitrary or unlawful search of the body of any resident or deprivation or restriction of the freedom of the person shall be prohibited. Torture of any resident or arbitrary or unlawful deprivation of the life of any resident shall be prohibited.

第二十八條

香港居民的人身自由不受侵犯。

香港居民不受任意或非法逮捕、拘留、監禁。禁止任意或非法搜查居民的身體、剝奪或限制居民的人身自由。禁止對居民施行酷刑、任意或非法剝奪居民的生命。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 29

The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.

第二十九條

香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 30

The freedom and privacy of communication of Hong Kong residents shall be protected by law. No department or individual may, on any grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication in accordance with legal procedures to meet the needs of public security or of investigation into criminal offences.

第三十條

香港居民的通訊自由和通訊秘密受法律的保護。除因公共安全和追查刑事犯罪的需要,由有關機關依照法律程序對通訊進行檢查外,任何部門或個人不得以任何理由侵犯居民的通訊自由和通訊秘密。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 31

Hong Kong residents shall have freedom of movement within the Hong Kong Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions. They shall have freedom to travel and to enter or leave the Region. Unless restrained by law, holders of valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.

第三十一條

香港居民有在香港特別行政區境內遷徙的自由,有移居其他國家和地區的自由。香港居民有旅行和出入境的自由。有效旅行證件的持有人,除非受到法律制止,可自由離開香港特別行政區,無需特別批准。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 32

Hong Kong residents shall have freedom of conscience.

Hong Kong residents shall have freedom of religious belief and freedom to preach and to conduct and participate in religious activities in public.

第三十二條

香港居民有信仰的自由。

香港居民有宗教信仰的自由,有公開傳教和舉行、參加宗教活動的自由。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 33

Hong Kong residents shall have freedom of choice of occupation.

第三十三條

香港居民有選擇職業的自由。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 34

Hong Kong residents shall have freedom to engage in academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities.

第三十四條

香港居民有進行學術研究、文學藝術創作和其他文化活動的自由。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 35

Hong Kong residents shall have the right to confidential legal advice, access to the courts, choice of lawyers for timely protection of their lawful rights and interests or for representation in the courts, and to judicial remedies.

Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel.

第三十五條

香港居民有權得到秘密法律諮詢、向法院提起訴訟、選擇律師及時保護自己的合法權益或在法庭上為其代理和獲得司法補救。

香港居民有權對行政部門和行政人員的行為向法院提起訴訟。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 36

Hong Kong residents shall have the right to social welfare in accordance with law. The welfare benefits and retirement security of the labour force shall be protected by law.

第三十六條

香港居民有依法享受社會福利的權利。勞工的福利待遇和退休保障受法律保護。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 37

The freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law.

第三十七條

香港居民的婚姻自由和自願生育的權利受法律保護。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 38

Hong Kong residents shall enjoy the other rights and freedoms safeguarded by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

第三十八條

香港居民享有香港特別行政區法律保障的其他權利和自由。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 39

The provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and international labour conventions as applied to Hong Kong shall remain in force and shall be implemented through the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

第三十九條

《公民權利和政治權利國際公約》、《經濟、社會與文化權利的國際公約》和國際勞工公約適用於香港的有關規定繼續有效,通過香港特別行政區的法律予以實施。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

香港居民享有的權利和自由,除依法規定外不得限制,此種限制不得與本條第一款規定抵觸。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 40

The lawful traditional rights and interests of the indigenous inhabitants of the "New Territories" shall be protected by the Hong Kong Special Administrative Region.

第四十條

"新界"原居民的合法傳統權益受香港特別行政區的保護。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 41

Persons in the Hong Kong Special Administrative Region other than Hong Kong residents shall, in accordance with law, enjoy the rights and freedoms of Hong Kong residents prescribed in this Chapter.

第四十一條

在香港特別行政區境內的香港居民以外的其他人,依法享有本章規定的香港居民的權利和自由。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 42

Hong Kong residents and other persons in Hong Kong shall have the obligation to abide by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.

第四十二條

香港居民和在香港的其他人有遵守香港特別行政區實行的法律的義務。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC
hku lib logo
Contact us 

Copyright © 2024 The University of Hong Kong. All Rights Reserved.