Textual History

Chapter 4: Political Structure第四章: 政治體制

(Chi) Comments

Section 1: The Chief Executive第一節: 行政長官

Text of the Promulgated Basic Law (English & Chinese)Draft VersionDraft Article(s)Commentary

Article 43

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the head of the Hong Kong Special Administrative Region and shall represent the Region.

第四十三條

香港特別行政區行政長官是香港特別行政區的首長,代表香港特別行政區。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be accountable to the Central People's Government and the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of this law.

香港特別行政區行政長官依照本法的規定對中央人民政府和香港特別行政區負責。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 44

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.

第四十四條

香港特別行政區行政長官由年滿四十周歲,在香港通常居住連續滿二十年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 45

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be selected by election or through consultations held locally and be appointed by the Central People's Government.

The method for selecting the Chief Executive shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures.

The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Annex I: "Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region".

第四十五條

香港特別行政區行政長官在當地通過選舉或協商產生,由中央人民政府任命。

行政長官的產生辦法根據香港特別行政區的實際情況和循序漸進的原則而規定,最終達至由一個有廣泛代表性的提名委員會按民主程序提名後普選產生的目標。

行政長官產生的具體辦法由附件一《香港特別行政區行政長官的產生辦法》規定。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 46

The term of office of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be five years.He or she may serve for not more than two consecutive terms.

第四十六條

香港特別行政區行政長官任期五年,可連任一次。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 47

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his or her duties.

The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets to the Chief Justice of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region. This declaration shall be put on record.

第四十七條

香港特別行政區行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。

行政長官就任時應向香港特別行政區終審法院首席法官申報財產,記錄在案。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 48

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(1) To lead the government of the Region;

(2) To be responsible for the implementation of this Law and other laws which, in accordance with this Law, apply in the Hong Kong Special Administrative Region;

(3) To sign bills passed by the Legislative Council and to promulgate laws;

To sign budgets passed by the Legislative Council and report the budgets and final accounts to the Central People's Government for the record;

(4) To decide on government policies and to issue executive orders;

(5) To nominate and to report to the Central People's Government for appointment the following principal officials: Secretaries and Deputy Secretaries of Departments, Directors of Bureaux, Commissioner Against Corruption, Director of Audit, Commissioner of Police, Director of Immigration and Commissioner of Customs and Excise and to recommend to the Central People's Government the removal of the above-mentioned officials;

(6) To appoint or remove judges of the courts at all levels in accordance with legal procedures;

(7) To appoint or remove holders of public office in accordance with legal procedures;

(8) To implement the directives issued by the Central People's Government in respect of the relevant matters provided for in this Law;

(9) To conduct, on behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, external affairs and other affairs as authorized by the Central Authorities;

(10) To approve the introduction of motions regarding revenues or expenditure to the Legislative Council;

(11) To decide, in the light of security and vital public interests, whether government officials or other personnel in charge of government affairs should testify or give evidence before the Legislative Council or its committees;

(12) To pardon persons convicted of criminal offences or commute their penalties; and

(13) To handle petitions and complaints.

第四十八條

香港特別行政區行政長官行使下列職權:

(一) 領導香港特別行政區政府;

(二) 負責執行本法和依照本法適用於香港特別行政區的其他法律;

(三) 簽署立法會通過的法案,公佈法律;

簽署立法會通過的財政預算案,將財政預算、決算報中央人民政府備案;

(四) 決定政府政策和發佈行政命令;

(五) 提名並報請中央人民政府任命下列主要官員:各司司長、副司長,各局局長,廉政專員,審計署署長,警務處處長,入境事務處處長,海關關長;建議中央人民政府免除上述官員職務;

(六) 依照法定程序任免各級法院法官;

(七) 依照法定程序任免公職人員;

(八) 執行中央人民政府就本法規定的有關事務發出的指令;

(九) 代表香港特別行政區政府處理中央授權的對外事務和其他事務;

(十) 批准向立法會提出有關財政收入或支出的動議;

(十一)根據安全和重大公共利益的考慮,決定政府官員或其他負責政府公務的人員是否向立法會或其屬下的委員會作證和提供證據;

(十二)赦免或減輕刑事罪犯的刑罰;

(十三)處理請願、申訴事項。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 49

If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region considers that a bill passed by the Legislative Council is not compatible with the overall interests of the Region, he or she may return it to the Legislative Council within three months for reconsideration. If the Legislative Council passes the original bill again by not less than a two-thirds majority of all the members, the Chief Executive must sign and promulgate it within one month, or act in accordance with the provisions of Article 50 of this Law.

第四十九條

香港特別行政區行政長官如認為立法會通過的法案不符合香港特別行政區的整體利益,可在三個月內將法案發回立法會重議,立法會如以不少於全體議員三分之二多數再次通過原案,行政長官必須在一個月內簽署公佈或按本法第五十條的規定處理。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 50

If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to sign a bill passed the second time by the Legislative Council, or the Legislative Council refuses to pass a budget or any other important bill introduced by the government, and if consensus still cannot be reached after consultations, the Chief Executive may dissolve the Legislative Council.

The Chief Executive must consult the Executive Council before dissolving the Legislative Council. The Chief Executive may dissolve the Legislative Council only once in each term of his or her office.

第五十條

香港特別行政區行政長官如拒絕簽署立法會再次通過的法案或立法會拒絕通過政府提出的財政預算案或其他重要法案,經協商仍不能取得一致意見,行政長官可解散立法會。

行政長官在解散立法會前,須徵詢行政會議的意見。行政長官在其一任任期內只能解散立法會一次。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 51

If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to pass the budget introduced by the government, the Chief Executive may apply to the Legislative Council for provisional appropriations. If appropriation of public funds cannot be approved because the Legislative Council has already been dissolved, the Chief Executive may, prior to the election of the new Legislative Council, approve provisional short-term appropriations according to the level of expenditure of the previous fiscal year.

第五十一條

香港特別行政區立法會如拒絕批准政府提出的財政預算案,行政長官可向立法會申請臨時撥款。如果由於立法會已被解散而不能批准撥款,行政長官可在選出新的立法會前的一段時期內,按上一財政年度的開支標準,批准臨時短期撥款。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 52

The Chief Executive shall have to resign under any of the following circumstances:

(1) When he/she loses the ability to discharge the functions of his/her office due to serious illness or othrt reasons;

(2) When, after the Legislative Council was dissolved because he/she twice refused to sign the bill it passed, the new Legislative Council has agian passed by a two-thirds majority the original bill in dispute, but he/she still refuses to sign it; and

(3) When, after the Legislative Council was dissolved because it refuse to approve an appropriation bill or any other important bill, the new Legislative Council still refused to pass the original bill in dispute.

第五十二條

香港特別行政區行政長官如有下列情況之一者必須辭職:

(一)因嚴重疾病或其他原因無力履行職務;

(二)因兩次拒絕簽署立法會通過的法案而解散立法會,重選的立法會仍以全體議員三分之二多數通過所爭議的原案,而行政長官仍拒絕簽署;

(三)因立法會拒絕通過財政預算案或其他重要法案而解散立法會,重選的立法會繼續拒絕通過所爭議的原案。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 53

If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region is not able to discharge his or her duties for a short period, such duties shall temporarily be assumed by the Administrative Secretary, Financial Secretary or Secretary of Justice in this order of precedence.

In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief Executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.

第五十三條

香港特別行政區行政長官短期不能履行職務時,由政務司長、財政司長、律政司長依次臨時代理其職務。

行政長官缺位時,應在六個月內依本法第四十五條的規定產生新的行政長官。行政長官缺位期間的職務代理,依照上款規定辦理。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 54

The Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be an organ for assisting the Chief Executive in policy-making.

第五十四條

香港特別行政區行政會議是協助行政長官決策的機構。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 55

Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive from among the principal officials of the executive authorities, members of the Legislative Council and public figures. Their appointment or removal shall be decided by the Chief Executive. The term of office of members of the Executive Council shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them.

Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country.

The Chief Executive may, as he or she deems necessary, invite other persons concerned to sit in on meetings of the Council.

第五十五條

香港特別行政區行政會議的成員由行政長官從行政機關的主員官員、立法會議員和社會人士中委任,其任免由行政長官決定。行政會議成員的任期應不超過委任他的行政長官的任期。

香港特別行政區行政會議成員由在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。

行政長官認為必要時可邀請有關人士列席會議。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 56

The Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be presided over by the Chief Executive.

Except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption of measures in emergencies, the Chief Executive shall consult the Executive Council before making important policy decisions, introducing bills to the Legislative Council, making subordinate legislation, or dissolving the Legislative Council.

If the Chief Executive does not accept a majority opinion of the Executive Council, he or she shall put the specific reasons on record.

第五十六條

香港特別行政區行政會議由行政長官主持。

行政長官在作出重要決策、向立法會提交法案、制定附屬法規和解散立法會前,須徵詢行政會議的意見,但人事任免、紀律制裁和緊急情況下採取的措施除外。

行政長官如不採納行政會議多數成員的意見,應將具體理由記錄在案。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 57

A Commission Against Corruption shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.

第五十七條

香港特別行政區設立廉政公署,獨立工作,對行政長官負責。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 58

A Commission of Audit shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.

第五十八條

香港特別行政區設立審計署,獨立工作,對行政長官負責。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Section 2: The Executive Authorities第二節: 行政機關

Text of the Promulgated Basic Law (English & Chinese)Draft VersionDraft Article(s)Commentary

Article 59

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the executive authorities of the Region.

第五十九條

香港特別行政區政府是香港特別行政區行政機關。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 60

The head of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the Chief Executive of the Region.

A Department of Administration, a Department of Finance, a Department of Justice, and various bureaux, divisions and commissions shall be established in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

第六十條

香港特別行政區政府的首長是香港特別行政區行政長官。

香港特別行政區政府設政務司、財政司、律政司、和各局、處、署。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 61

The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.

第六十一條

香港特別行政區的主要官員由在香港通常居住連續滿十五年並在外國無居留權的香港特別行政局永久性居民中的中國公民擔任。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 62

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(1) To formulate and implement policies;

(2) To conduct administrative affairs;

(3) To conduct external affairs as authorised by the Central People's Government under this Law;

(4) To draw up and introduce budgets and final accounts;

(5) To draft and introduce bills, motions and subordinate legislation; and

(6) To designate officials to sit in on the meetings of the Legislative Council and to speak on behalf of the government.

第六十二條

香港特別行政區政府行使下列職權:

(一) 制定並執行政策;

(二) 管理各項行政事務;

(三) 辦理本法規定的中央人民政府授權的對外事務;

(四) 編制並提出財政預算、決算;

(五) 擬定並提出法案、議案、附屬法規;

(六) 委派官員列席立法會並代表政府發言。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 63

The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region shall control criminal prosecutions, free from any interference.

第六十三條

香港特別行政區律政司主管刑事檢察工作,不受任何干涉。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 64

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region must abide by the law and be accountable to the Legislative Council of the Region: it shall implement laws passed by the Council and already in force it shall present regular policy addresses to the Council it shall answer questions raised by members of the Council and it shall obtain approval from the Council for taxation and public expenditure.

第六十四條

香港特別行政區政府必須遵守法律,對香港特別行政區立法會負責:執行立法會通過並已生效的法律;定期向立法會作施政報告;答覆立法會議員的質詢;徵稅和公共開支須經立法會批准。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 65

The previous system of establishing advisory bodies by the executive authorities shall be maintained.

第六十五條

原由行政機關設立諮詢組織的制度繼續保留。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Section 3: The Legislature第三節: 立法機關

Text of the Promulgated Basic Law (English & Chinese)Draft VersionDraft Article(s)Commentary

Article 66

The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the legislature of the Region.

第六十六條

香港特別行政區立法會是香港特別行政區的立法機關。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 67

The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country. However, permanent residents of the Region who are not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also be elected members of the Legislative Council of the Region, provided that the proportion of such members does not exceed 20 percent of the total membership of the Council.

第六十七條

香港特別行政區立法會由在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民組成。但非中國籍的香港特別行政區永久性居民和在外國有居留權的香港特別行政區永久性居民也可以當選為香港特別行政區立法會議員,其所佔比例不得超過立法會全體議員的百分之二十。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 68

The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be constituted by election.

第六十八條

香港特別行政區立法會由選舉產生。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

The method for forming the Legislative Council shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage.

立法會的產生辦法根據香港特別行政區的實際情況和循序漸進的原則而規定,最終達至全部議員由普選產生的目標。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

The specific method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills and motions are prescribed in Annex II: "Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures".

立法會產生的具體辦法和法案、議案的表決程序由附件二《香港特別行政區立法會的產生辦法和表決程序》規定。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 69

The term of office of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be four years, except the first term which shall be two years.

第六十九條

香港特別行政區立法會除第一屆任期為兩年外,每屆任期四年。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 70

If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region is dissolved by the Chief Executive in accordance with the provisions of this Law, it must, within three months, be reconstituted by election in accordance with Article 68 of this Law.

第七十條

香港特別行政區立法會如經行政長官依本法規定解散,須於三個月內依本法第六十八條的規定,重行選舉產生。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 71

The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be elected by and from among the members of the Legislative Council.

The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.

第七十一條

香港特別行政區立法會主席由立法會議員互選產生。

香港特別行政區立法會主席由年滿四十周歲,在香港通常居住連續滿二十年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 72

The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(1) To preside over meetings;

(2) To decide on the agenda, giving priority to government bills for inclusion in the agenda;

(3) To decide on the time of meetings;

(4) To call special sessions during the recess;

(5) To call emergency sessions on the request of the Chief Executive; and

(6) To exercise other powers and functions as prescribed in the rules of procedure of the Legislative Council.

第七十二條

香港特別行政區立法會主席行使下列職權:

(一) 主持會議;

(二) 決定議程,政府提出的議案須優先列入議程;

(三) 決定開會時間;

(四) 在休會期間可召開特別會議;

(五) 應行政長官的要求召開緊急會議;

(六) 立法會議事規則所規定的其他職權。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 73

The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(1) To enact, amend or repeal laws in accordance with the provisions of this Law and legal procedures;

(2) To examine and approve budgets introduced by the government;

(3) To approve taxation and public expenditure;

(4) To receive and debate the policy addresses of the Chief Executive;

(5) To raise questions on the work of the government;

(6) To debate any issue concerning public interests;

(7) To endorse the appointment and removal of the judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court;

(8) To receive and handle complaints from Hong Kong residents;

(9) If a motion initiated jointly by one-fourth of all the members of the Legislative Council charges the Chief Executive with serious breach of law or dereliction of duty and if he or she refuses to resign, the Council may, after passing a motion for investigation, give a mandate to the Chief Justice of the Court of Final Appeal to form and chair an independent investigation committee. The committee shall be responsible for carrying out the investigation and reporting its findings to the Council. If the committee considers the evidence sufficient to substantiate such charges, the Council may pass a motion of impeachment by a two-thirds majority of all its members and report it to the Central People's Government for decision; and

(10) To summon, as required when exercising the above-mentioned powers and functions, persons concerned to testify or give evidence.

第七十三條

香港特別行政區立法會行使下列職權:

(一) 根據本法規定並依照法定程序制定、修改和廢除法律;

(二) 根據政府的提案,審核、通過財政預算;

(三) 批准稅收和公共開支;

(四) 聽取行政長官的施政報告並進行辯論;

(五) 對政府的工作提出質詢;

(六) 就任何有關公共利益問題進行辯論;

(七) 同意終審法院法官和高等法院首席法官的任免;

(八) 接受香港居民申訴並作出處理;

(九) 如立法會全體議員的四分之一聯合動議,指控行政長官有嚴重違法或瀆職行為而不辭職,經立法會通過進行調查,立法會可委托終審法院首席法官負責組成獨立的調查委員會,並擔任主席。調查委員會負責進行調查,並向立法會提出報告。如該調查委員會認為有足夠證據構成上述指控,立法會以全體議員三分之二多數通過,可提出彈劾案,報請中央人民政府決定;

(十) 在行使上述各項職權時,如有需要,可傳召有關人士出席作證和提供證據。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 74

Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region may introduce bills in accordance with the provisions of this Law and legal procedures. Bills which do not relate to public expenditure or political structure or the operation of the government may be introduced individually or jointly by members of the Council. The written consent of the Chief Executive shall be required before bills relating to government polices are introduced.

第七十四條

香港特別行政區立法會議員根據本法規定並依照法定程序提出法律草案,凡不涉及公共開支或政治體制或政府運作者,可由立法會議員個別或聯名提出。凡涉及政府政策者,在提出前必須得到行政長官的書面同意。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 75

The quorum for the meeting of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be not less than one half of all its members.

第七十五條

香港特別行政區立法會舉行會議的法定人數為不少於全體議員的二分之一。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

The rules of procedure of the Legislative Council shall be made by the Council on its own, provided that they do not contravene this Law.

立法會議事規則由立法會自行制定,但不得與本法相抵觸。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 76

A bill passed by the Legislative council of the Hong Kong Special Administrative Region may take effect only after it is signed and promulgated by the Chief Executive.

第七十六條

香港特別行政區立法會通過的法案,須經行政長官簽署、公佈,方能生效。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 77

Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be immune from legal action in respect of their statements at meetings of the Council.

第七十七條

香港特別行政區立法會議員在立法會的會議上發言,不受法律追究。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 78

Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall not be subjected to arrest when attending or on their way to a meeting of the Council.

第七十八條

香港特別行政區立法會議員出席會議時和赴會途中不受逮捕。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 79

The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall declare that a member of the Council is no longer qualified for the office under any of the following circumstances:

(1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;

(2) When he or she, with no valid reason, is absent from meetings for three consecutive months without the consent of the President of the Legislative Council;

(3) When he or she loses or renounces his or her status as a permanent resident of the Region;

(4) When he or she accepts a government appointment and becomes a public servant;

(5) When he or she is bankrupt or fails to comply with a court order to repay debts;

(6) When he or she is convicted and sentenced to imprisonment for one month or more for a criminal offence committed within or outside the Region and is relieved of his or her duties by a motion passed by two-thirds of the members of the Legislative Council present; and

(7) When he or she is censured for misbehaviour or breach of oath by a vote of two-thirds of the members of the Legislative Council present.

第七十九條

香港特別行政區立法會議員如有下列情況之一,由立法會主席宣告其喪失立法會議員的資格:

(一) 因嚴重疾病或其他情況無力履行職務;

(二) 未得到立法會主席的同意,連續三個月不出席會議而無合理解釋者;

(三) 喪失或放棄香港特別行政區永久性居民的身份;

(四) 接受政府的委任而出任公務人員;

(五) 破產或經法庭裁定償還債務而不履行;

(六) 在香港特別行政區區內或區外被判犯有刑事罪行,判處監禁一個月以上,並經立法會出席會議的議員三分之二通過解除其職務;

(七) 行為不檢或違反誓言而經立法會出席會議的議員三分之二通過譴責。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Section 4: The Judiciary第四節: 司法機關

Text of the Promulgated Basic Law (English & Chinese)Draft VersionDraft Article(s)Commentary

Article 80

The courts of the Hong Kong Special Administrative Region at all levels shall be the judiciary of the Region, exercising the judicial power of the Region.

第八十條

香港特別行政區各級法院是香港特別行政區的司法機關,行使香港特別行政區的審判權。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 81

The Court of Final Appeal, the High Court, district courts, magistrates' courts and other special courts shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. The High Court shall comprise the Court of Appeal and the Court of First Instance.

The judicial system previously practised in Hong Kong shall be maintained except for those changes consequent upon the establishment of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region.

第八十一條

香港特別行政區設立終審法院、高等法院、區域法院、裁判署法庭和其他專門法庭。高等法院設上訴法庭和原訟法庭。

原在香港實行的司法體制,除因設立香港特別行政區終審法院而產生變化外,予以保留。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 82

The power of final adjudication of the Hong Kong Special Administrative Region shall be vested in the Court of Final Appeal of the Region, which may as required invite judges from other common law jurisdictions to sit on the Court of Final Appeal.

第八十二條

香港特別行政區的終審權屬於香港特別行政區終審法院。終審法院可根據需要邀請其他普通法適用地區的法官參加審判。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 83

The structure, powers and functions of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region at all levels shall be prescribed by law.

第八十三條

香港特別行政區的各級法院的組織和職權由法律規定。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 84

The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall adjudicate cases in accordance with the laws applicable in the Region as prescribed in Article 18 of this Law and may refer to precedents of other common law jurisdictions.

第八十四條

香港特別行政區法院依照本法第十八條所規定的適用於香港特別行政區的法律審判案件,其他普通法適用地區的司法判例可作參考。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 85

The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise judicial power independently, free from any interference.Members of the judiciary shall be immune from legal action in the performance of their judicial functions.

第八十五條

香港特別行政區法院獨立進行審判,不受任何干涉,司法人員履行審判職責的行為不受法律追究。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 86

The principle of trial by jury previously practised in Hong Kong shall be maintained.

第八十六條

原在香港實行的陪審制度的原則予以保留。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 87

In criminal or civil proceedings in the Hong Kong Special Administrative Region, the principles previously applied in Hong Kong and the rights previously enjoyed by parties to proceedings shall be maintained.

Anyone who is lawfully arrested shall have the right to a fair trial by the judicial organs without delay and shall be presumed innocent until convicted by the judicial organs.

第八十七條

香港特別行政區的刑事訴訟和民事訴訟中保留原在香港適用的原則和當事人享有的權利。

任何人在被合法拘捕後,享有盡早接受司法機關公正審判的權利,未經司法機關判罪之前均假定無罪。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 88

Judges of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, persons from the legal profession and eminent persons from other sectors.

第八十八條

香港特別行政區法院的法官,根據當地法官和法律界及其他方面知名人士組成的獨立委員會推薦,由行政長官任命。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 89

A judge of court of the Hong Kong Special Administrative Region may only be removed for inability to discharge his or her duties, or for misbehaviour, by the Chief Executive on the recommendation of a tribunal appointed by the Chief Justice of the Court of Final Appeal and consisting of not fewer than three local judges.

The Chief Justice of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region may be investigated only for inability to discharge his or her duties, or for misbehaviour, by a tribunal appointed by the Chief Executive and consisting of not fewer than five local judges and may be removed by the Chief Executive on the recommendation of the tribunal and in accordance with the procedures prescribed in this Law.

第八十九條

香港特別行政區法院的法官只有在無力履行職責或行為不檢的情況下,行政長官才可根據終審法院首席法官任命的不少於三名當地法官組成的審議庭的建議,予以免職。

香港特別行政區終審法院的首席法官只有在無力履行職責或行為不檢的情況下,行政長官才可任命不少於五名當地法官組成的審議庭進行審議,並可根據其建議,依照本法規定的程序,予以免職。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 90

The Chief Justice of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country.

第九十條

香港特別行政區終審法院和高等法院的首席法官,應由在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

In the case of the appointment or removal of judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region, the Chief Executive shall, in addition to following the procedures prescribed in Article 88 and 89 of this Law, obtain the endorsement of the Legislative Council and report such appointment or removal to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

除本法第八十八條和第八十九條規定的程序外,香港特別行政區終審法院的法官和高等法院首席法官的任命或免職,還須由行政長官徵得立法會同意,並報全國人民代表大會常務委員會備案。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 91

The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the previous system of appointment and removal of members of the judiciary other than judges.

第九十一條

香港特別行政區法官以外的其他司法人員原有的任免制度繼續保持。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 92

Judges and other members of the judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region shall be chosen on the basis of their judicial and professional qualities and may be recruited from other common law jurisdictions.

第九十二條

香港特別行政區的法官和其他司法人員,應根據其本人的司法和專業才能選用,並可從其他普通法適用地區聘用。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 93

Judges and other members of the judiciary serving in Hong Kong before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall pay to judges and other members of the judiciary who retire or leave the service in compliance with regulations, including those who have retired or left the service before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, or to their dependants, all pensions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms no less favourable than before, irrespective of their nationality or place of residence.

第九十三條

香港特別行政區成立前在香港任職的法官和其他司法人員均可留用,其年資予以保留,薪金、津貼、福利待遇和服務條件不低於原來的標準。

對退休或符合規定離職的法官和其他司法人員,包括香港特別行區成立前已退休或離職者,不論其所屬國籍或居住地點,香港特別行政區政府按不低於原來的標準,向他們或其家屬支付應得的退休金、酬金、津貼和福利費。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 94

On the basis of the system previously operating in Hong Kong, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make provisions for local lawyers and lawyers from outside Hong Kong to work and practise in the Region.

第九十四條

香港特別行政區政府可參照原在香港實行的辦法,作出有關當地和外來的律師在香港特別行政區工作和執業的規定。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 95

The Hong Kong Special Administrative Region may, through consultations and in accordance with law, maintain juridical relations with the judicial organs of other parts of the country, and they may render assistance to each other.

第九十五條

香港特別行政區可與全國其他地區的司法機關通過協商依法進行司法方面的聯繫和相互提供協助。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 96

With the assistance or authorization of the Central People's Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal juridical assistance.

第九十六條

在中央人民政府協助或授權下,香港特別行政區政府可與外國就司法互助關係作出適當安排。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Section 5: District Organizations第五節: 區域組織

Text of the Promulgated Basic Law (English & Chinese)Draft VersionDraft Article(s)Commentary

Article 97

District organizations which are not organs of political power may be established in the Hong Kong Special Administrative Region, to be consulted by the government of the Region on district administration and other affairs, or to be responsible for providing services in such fields as culture, recreation and environmental sanitation.

第九十七條

香港特別行政區可設立非政權性的區域組織,接受香港特別行政區政府就有關地區管理和其他事務的諮詢,或負責提供文化、康樂、環境衛生等服務。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 98

The powers and functions of the district organizations and the method for their formation shall be prescribed by law.

第九十八條

區域組織的職權和組成方法由法律規定。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Section 6: Public Servants第六節: 公務人員

Text of the Promulgated Basic Law (English & Chinese)Draft VersionDraft Article(s)Commentary

Article 99

Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region, except where otherwise provided for in Article 101 of this Law regarding public servants of foreign nationalities and except for those below a certain rank as prescribed by law.

Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

第九十九條

在香港特別行政區政府各部門任職的公務人員必須是香港特別行政區永久性居民。本法第一百零一條對外籍公務人員另有規定者或法律規定某一職級以下者不在此限。

公務人員必須盡忠職守,對香港特別行政區政府負責。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 100

Public servants serving in all Hong Kong government departments, including the police department, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.

第一百條

香港特別行政區成立前在香港政府各部門,包括警察部門任職的公務人員均可留用,其年資予以保留,薪金、津貼、福利待遇和服務條件不低於原來的標準。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 101

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may employ British and other foreign nationals previously serving in the public service in Hong Kong, or those holding permanent identity cards of the Region, to serve as public servants in government departments at all levels, but only Chinese citizens among permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country may fill the following posts: the Secretaries and Deputy Secretaries of Departments, Directors of Bureaux, Commissioner Against Corruption, Director of Audit, Commissioner of Police, Director of Immigration and Commissioner of Customs and Excise.

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may also employ British and other foreign nationals as advisers to government departments and, when required, may recruit qualified candidates from outside the Region to fill professional and technical posts in government departments. These foreign nationals shall be employed only in their individual capacities and shall be responsible to the government of the Region.

第一百零一條

香港特別行政區政府可任用原香港公務人員中的或持有香港特別行政區永久性居民身份證的英籍和其他外籍人士擔任政府部門的各級公務人員,但下列各職級的官員必須由在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任:各司司長、副司長,各局局長,廉政專員,審計署署長,警務處處長,入境事務處處長,海關關長。

香港特別行政區政府還可聘請英籍和其他外籍人士擔任政府部門的顧問,必要時並可從香港特別行政區以外聘請合格人員擔任政府部門的專門和技術職務。上述外籍人士只能以個人身份受聘,對香港特別行政區政府負責。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 102

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall pay to public servants who retire or who leave the service in compliance with regulations, including those who have retired or who have left the service in compliance with regulations before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, or to their dependants, all pensions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms no less favourable than before, irrespective of their nationality or place of residence.

第一百零二條

對退休或符合規定離職的公務人員,包括香港特別行政區成立前退休或符合規定離職的公務人員,不論其所屬國籍或居住地點,香港特別行政區政府按不低於原來的標準向他們或其家屬支付應得的退休金、酬金、津貼和福利費。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 103

The appointment and promotion of public servants shall be on the basis of their qualifications, experience and ability. Hong Kong's previous system of recruitment, employment, assessment, discipline, training and management for the public service, including special bodies for their appointment, pay and conditions of service, shall be maintained, except for any provisions for privileged treatment of foreign nationals.

第一百零三條

公務人員應根據其本人的資格、經驗和才能予以任用和提升,香港原有關於公務人員的招聘、僱用、考核、紀律、培訓和管理的制度,包括負責公務人員的任用、薪金、服務條件的專門機構,除有關給予外籍人員特權待遇的規定外,予以保留。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC

Article 104

When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.

第一百零四條

香港特別行政區行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員在就職時必須依法宣誓擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區。

1986
1987-ver1
1987-ver2
1988-pre-public
1988-public
1989-public
1990-NPC
hku lib logo
Contact us 

Copyright © 2024 The University of Hong Kong. All Rights Reserved.